давно уже задуманный отзыв на мини-книгу «алиса в стране чудес» томского издательства «том-сувенир» дотянулся до появления у меня их же «сквозь зеркало и что там увидела алиса», и тянулся бы и дальше до морковкиного заговения, но вот решил взяться. обе книги – 2009 год, второе издание, 500 экз, перевод нины демуровой.
первое открытие я сделал еще до того, как эта книга появилась у меня – расхождение с академическим переводом. ну правда же, сразу бросается в глаза, вот культовая фразу из первой главы в мини-книжке:
– Как можно читать такую книжку? – подумала Алиса,– если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
академический вариант иной, ага:
– Что толку в книжке…
значит имеем в наличии первоначальный («болгарский», 1967 года) вариант перевода, и если моя версия верна, то ближе к концу появится под-котик вместо черепахи-квази. и ветть правда – появился, что делает непонятным использование именно этого «непричесанного» варианта перевода)) може по недосмотру или из детской ностальгии?
мне все хочется сфотографировать в сравнительном плане. вот, пожалуйста – рядом с «евгением онегиным» (предсказуемо нераспакованным)). просто чтобы видно было, что и поменьше читаемые книги бывают)) два коробка хорошо масштаб передают – аккурат в размер книги)))ну, или такой натюрморт с книгами, «зазеркальем» ващенко и дамой червей, кренделей только не хватает)). возьмем линейку и измерим: размер по обложке – 55х70 мм, обрезной размер страниц – 50х65 мм.так, ну чтобы к внутренней части перейти, посмотрим еще что под суперобложками. приятно радует симпатичная надпись на корешке ++ покровный материал у «зазеркалья» и надпись с рисунком куда приятнее, чем у «страны чудес». но в любом случае, если снять эти аляпистые суперобложки – хуже не станет))первый вопрос, который тут же возникает – удобно ли читать. ответом буде категорическое «нет».
во-первых – шрифт настолько неудачный, что чуть ли не arial (а може так и есть).
во-вторых – качество печати просто вымораживает, оно какое-то расплывчатое и нерезкое, сильно похожее на струйный принтер (а може так и есть).
в третьих – куча ошибок пунктуационных, типа трех видов кавычек в одном абзаце про отсутствие тире так вообще молчу. такое ощущение, что слово «корректор» не знакомо этой книге (а може так оно и есть).
ну вот есчо пример, из зазеркальной книги. тут вообще буквы ополовинены)) короче – сомнительное удовольствие читать такое издание.«and what is the use of a book … without pictures or conversations» наверное именно поэтому картинки тут тоже есть)) их немного и они на любителя))) [++ без чудесатых случаев при наборе этого текста не обошлось, конечно]ну вот, восемь картинок – самое то. напоследок вот такой натюрморт)) в принципе, как оригинальные экземпляры в коллекции – почему бы и нет (тем боле что «алисы» меньше размером я и не видел)). как полочный вариант смотрится идеально, лишний раз подчеркивая, что для книжки с картинками и разговорами всегда можно найти применение. но вот читать….