давно уже задуманный отзыв на мини-книгу «алиса в стране чудес» томского издательства «том-сувенир» дотянулся до появления у меня их же «сквозь зеркало и что там увидела алиса», и тянулся бы и дальше до морковкиного заговения, но вот решил взяться. обе книги – 2009 год, второе издание, 500 экз, перевод нины демуровой.
первое открытие я сделал еще до того, как эта книга появилась у меня – расхождение с академическим переводом. ну правда же, сразу бросается в глаза, вот культовая фразу из первой главы в мини-книжке:
– Как можно читать такую книжку? – подумала Алиса,– если в ней нет ни картинок, ни разговоров?академический вариант иной, ага:
– Что толку в книжке…значит имеем в наличии первоначальный («болгарский», 1967 года) вариант перевода, и если моя версия верна, то ближе к концу появится под-котик вместо черепахи-квази. и ветть правда – появился, что делает непонятным использование именно этого «непричесанного» варианта перевода)) може по недосмотру или из детской ностальгии?