рядом с этими мини-томичками даже небольшая «алиса в зазеркалье» с иллюстрациями юрия ващенко кажется гигантом))
давно уже задуманный отзыв на мини-книгу «алиса в стране чудес» томского издательства «том-сувенир» дотянулся до появления у меня их же «сквозь зеркало и что там увидела алиса», и тянулся бы и дальше до морковкиного заговения, но вот решил взяться. обе книги – 2009 год, второе издание, 500 экз, перевод нины демуровой.
 
первое открытие я сделал еще до того, как эта книга появилась у меня – расхождение с академическим переводом. ну правда же, сразу бросается в глаза, вот культовая фразу из первой главы в мини-книжке:
– Как можно читать такую книжку? – подумала Алиса,– если в ней нет ни картинок, ни разговоров?
академический вариант иной, ага:
– Что толку в книжке…
значит имеем в наличии первоначальный («болгарский», 1967 года) вариант перевода, и если моя версия верна, то ближе к концу появится под-котик вместо черепахи-квази. и ветть правда – появился, что делает непонятным использование именно этого «непричесанного» варианта перевода)) може по недосмотру или из детской ностальгии?
мне все хочется сфотографировать в сравнительном плане. вот, пожалуйста – рядом с «евгением онегиным» (предсказуемо нераспакованным)). просто чтобы видно было, что и поменьше читаемые книги бывают)) два коробка хорошо масштаб передают – аккурат в размер книги)))
ну, или такой натюрморт с книгами, «зазеркальем» ващенко и дамой червей, кренделей только не хватает)). возьмем линейку и измерим: размер по обложке – 55х70 мм, обрезной размер страниц – 50х65 мм.
так, ну чтобы к внутренней части перейти, посмотрим еще что под суперобложками. приятно радует симпатичная надпись на корешке ++ покровный материал у «зазеркалья» и надпись с рисунком куда приятнее, чем у «страны чудес». но в любом случае, если снять эти аляпистые суперобложки – хуже не станет))
первый вопрос, который тут же возникает – удобно ли читать. ответом буде категорическое «нет».
  • во-первых – шрифт настолько неудачный, что чуть ли не arial (а може так и есть).
  • во-вторых – качество печати просто вымораживает, оно какое-то расплывчатое и нерезкое, сильно похожее на струйный принтер (а може так и есть).
  • в третьих – куча ошибок пунктуационных, типа трех видов кавычек в одном абзаце про отсутствие тире так вообще молчу. такое ощущение, что слово «корректор» не знакомо этой книге (а може так оно и есть).
ну вот есчо пример, из зазеркальной книги. тут вообще буквы ополовинены)) короче – сомнительное удовольствие читать такое издание.
«and what is the use of a book … without pictures or conversations» наверное именно поэтому картинки тут тоже есть)) их немного и они на любителя))) [++ без чудесатых случаев при наборе этого текста не обошлось, конечно]
ну вот, восемь картинок – самое то. напоследок вот такой натюрморт)) в принципе, как оригинальные экземпляры в коллекции – почему бы и нет (тем боле что «алисы» меньше размером я и не видел)). как полочный вариант смотрится идеально, лишний раз подчеркивая, что для книжки с картинками и разговорами всегда можно найти применение. но вот читать….
вокруг алисы и далее
облако тегов

необычная книга

пока нет модуля,
будет просто
пусто

wonderигры

• «угадай художника»
• «составляем каталог»
• «перепись населения»

wonderчитальный
зал

«Through the looking glass» ch.1

One thing was certain, that the WHITE kitten had had nothing to do with it: - it was the black kitten's fault entirely. For the white kitten had been having its face washed by the old cat for the last quarter of an hour (and bearing it pretty well, considering); so you see that it COULDN'T have had any hand in the mischief. The way Dinah washed her children's faces was this: first she held the poor thing down by its ear with one paw, and then with the other paw she rubbed its face all over, the wrong way, beginning at the nose: and just now, as I said, she was hard at work on the white kitten, which was lying quite still and trying to purr - no doubt feeling that it was all meant for its good.

Language: Mirror English

wonderтаро

Королева Перечниц