Неожиданности ждут нас за каждым углом и в каждой книге – и это происходит с таким постоянством, что пора бы и привыкнуть. Вот еще один пример – вроде бы расхожее издание, а полистав его в библиотеке, я быстрее взял домой, чтобы изучить получше.
Льюис Кэрролл
«Охота на Снарка и другие стихотворения»
Перевод Григория Кружкова и др.
Иллюстрации Генри Холидэя и др.
М.: Эксмо, 2012.
224 стр.
Формат обложки - 115 х 170 мм.
СЮДА ТИТУЛЬНЫЙ ЛИСТ!
И до того хорошо изучаю, что прошли уже полтора два месяца, а книга все еще у меня (но ничего, вот доделаю этот обзор и отнесу))). Сначала интерес был к эссе и комментариям Григория Кружкова, но быстро выяснилось, что и поэзию Кэрролла я толком не знаю). Собственно, об этом и первые строки предисловия:
«Стихи Льюиса Кэрролла (кроме тех, что вошли в "Алису в стране чудес" и "Алису в Зазеркалье") у нас не очень известны)».
Но мы же не будем читать предисловие до конца, не ознакомившись с содержанием:
Но мы же не будем читать предисловие до конца, не ознакомившись с содержанием:
СЮДА КАРТИНКУ СОДЕРЖАНИЯ-1
СЮДА КАРТИНКУ СОДЕРЖАНИЯ-2
Ну вот, теперь ясно в каком направлении двигаться. «Снарк», конечно, тут известнее всего, да и перевод Григория Кружкова – один из первых на русском языке. Если сказать точнее – то второй (1991 г.), первым был Михаил Пухов (1990 г.).
СЮДА КАРТИНКУ С ТЕТРАДЬЮ
Пока не ушли далеко в содержание книги, надо показать формат. По сути – покетбук в жесткой обложке. Для поэзии формат самый тот – можно с собой на прогулку прихватить, как вариант. Правда у меня все немного иначе – в плеере есть подкаст «Снарка», рекомендую всем – более приятных 27 минут на свежем воздухе вам не найти))))
Несколько раз прослушал – можешь сам наизусть читать, а самое главное, открыв очередное издание того же перевода, находить разночтения. Я так понял, Григорий Кружков усердно оттачивает строки и рифмы (хоть отдельный обзор пиши)), так что окончательный вариант «Агонии в восьми воплях» пока еще в стадии оформления. Чтож, ждем очередного апгрейда))).
СЮДА КАРТИНКУ С ВЫСАДКОЙ
Как и положено литературе абсурда, картинки не совпадают с текстом, например, эта картинка – к самому началу:
«Вот где водится Снарк,– возгласил Балабон,–
Его логово тут, среди гор!»
И матросов на берег высаживал он
За ушко, а кого – за вихор.
СЮДА КАРТИНКУ С РАССКАЗА БУЛОЧНИКА
Генри Холидей – первый иллюстратор «Снарка», в данном случае – классика жанра, но не скажу, что я от него в восторге. Проиллюстрированы далеко не все интересные эпизоды, а так – где густо, а где – пусто, а еще если раскидать картинки по книге, так вообще головоломка получается. Вот к какому эпизоду приведенная выше картинка – сходу и не скажешь, даже прочитав эту агонию не единожды)).
СЮДА КАРТИНКУ С КАРТОЙ
Вообще моя любимая вот такая)). Потому что мне нравится много пустого пространства, да и рисовать удобно))). Удобно и увидеть, что в издательстве пожадничали более-менее плотную бумагу на 80 г/м2, а на этой «шестьсятпятке» все насквозь просвечивает. В общем – не для эстетов издание))).
СЮДА КАРТИНКУ С 68 СТР.
Кэрролл любил загадки, но в издательстве «Эксмо» его переплюнули. В начале книги анонсированы 5 (пять, Карл!) художников: Генри Холидей, Артур Б. Фрост, Гарри Фернисс, Джон Тенниелл и Льюис Кэрролл. Не скажу, что для такой маленькой книги это хорошо, но вот рисунки Генри Холидея мне известны, Тенниелла и Кэрролла – тоже. Но остальных-то двух как отгадать? Ребус, загадка!
Ну да – посмотрим на подпись к гравюре – А.B.Frost, теперь ясно. Надо было с самого начала догадаться, что любая книга Кэрролла – если не шарада, то какой-нибудь квест с головоломками, разве не так?
СЮДА КАРТИНКУ С САДОВНИКОМ
Методом исключения (подпись не разберешь), определяем, что это Гарри Фернисс (надо бы запомнить этих двух друзей, учитывая, сколько времени ушло на поиски)). Впрочем да – что я все про картинки, в книге и «разговоры» должны быть. Из всей мини-поэзии Кэрролла в этой книге я боле всего выделил «Песню безумного садовника». Она встречалась мне и раньше (и пару строф я наизусть помню), но я не знал, что она из «Сильвии и Бруно»:
Он думал – перед ним Жираф,
Играющий в лото;
Протер глаза, а перед ним –
На Вешалке Пальто.
«Нигде на свете,– он вздохнул, –
Не ждет меня никто».
В общем – стоит того, чтобы прочитать несколько раз до стадии разучивания)).
СТр 172 БЕЛЫЙ РЫЦАРЬ
Еще обратил внимание на балладу «Лук, седло и удила». Там слуге приказывают принести попеременно:
• Лук (порей).
• Седло (барашка).
• Удила (для рыбалки).
Каламбуры, ага. Но мне стало интересно – а в оригинале как? Тут уклон явно гастрономический, а на английском? Лук – это «bow» (как буде «седло» и «удила» не знаю)), как тут каламбурить? Впрочем, быстро дошло, что кроме лука там может быть иная амуниция – копье (spear, знаю, потому что - Shakespear), щит (shield), шлем (helm), а как будут «латы» я не знаю. Заглянул в оригинал, и понял что стилизовать надо было под старославянскую лексику – «Как ныне сбирается вещий Олег // Отмстить неразумным хазарам» и все такое. В общем переводчик перевел более чем образно, попытался передать смысл и не более того. Но его «Снарк»-то великолепен, бесподобен просто!
При чем тут Белый рыцарь из Зазеркалья? Да просто немного в тему, а вот на том развороте, где стоит эта картинка про него – нислова. На предыдущей странице правда есть, ахх, текст с рисунками бегут наперегонки и текст обгоняет.
СЮДА КАРТИНКУ С ДЕРЕВОМ АЛИСЫ
Ну вот и до эссе долгожданных добрались)). Учитывая, каким волшебным был перевод «Снарка» и каким перфекционистом является Григорий Кружков, можно ожидать самой настоящей бомбы. Но опасения напрасны – автор милосерден к читателям и от эстетического шока они не пострадают.
Вот первое эссе «Дерево Алисы», замечательно рифмующееся с одним из рисунков Кэрролла. Автор приезжает в Оксфорд, видит там в Кэрролловской мемориальной библиотеке книгу со своим переводом (с забавной табличкой «Translated into Russian by Grigoria Kruzkova»), затем его ведут в дом, где жила Алиса Лидделл. Они выходят во дворик, где она играла, там растет мощное старое дерево под которым лежит мяч: «Мы несколько раз перекинули мяч через ветку; это была, конечно, не игра, а обряд – священнодействие в чистом виде». И – все. Если кому-то кажется, что истории так не заканчиваются, то он не читал Григория Кружкова («Снарк», к примеру, тоже обрывается как-то так). Ну и дальше в том же духе.
?????? (два издания вместе)
«Что такое Снарк и с чем его едят: предисловие к изданию 1991 года» я сверял, клин, по изданию 1991 года! Автор и тут серьезно подредактировал текст, непонятно только зачем. И далее, далее. Можно было бы выделить «В Зазеркалье алисиных глаз: о некоторых лейтмотивах сказок Кэрролла», где все уподоблено партитуре симфонии – вот тебе труба и метроном, а вот – аккордеон, в общем – оригинально, но…. Но разве можно каждой главе уделять меньше 2-х (двух, Карл!) маленьких страниц!
Например, тема времени – да тут диссертацию писать можно, ибо не только Белый Кролик с часами бежит и опаздывает (упоминается), но и Болванщик «убивал время» (не упоминается), а часы у него отстают на два дня назад (не упоминается). Это не говоря про Красную Королеву, что живет задом-наперед (не упоминается) и говорит что нужно «бежать со всех ног, чтобы только остаться на месте» (не упоминается). И много есчо чего не упоминается! Ну разве так про Кэрролла пишут, а?
???
Единственное из эссеистики, что более-менее понравилось – это «Булочник или как я переснарковал Снарка». Автор делится своим опытом перевода (начатого в далеком 1977 году), приводит много сторонних примеров, вплоть до Кузьмы Пруткова и Бродского, сравнивает свой вариант с другими переводами, говорит как придумались у него имена персонажей, в общем – читать интересно! Добавлю лишь, что очень удачное имя Балабон было выбрано «брутфорсом» – перебором разных слов на букву «Б» из словаря Ожегова))).
???
Но нельзя же только ругать и ругать книгу, где есть превосходный, самый лучший перевод «Снарка».Вроде как этого должно быть достаточно))). А к «Снарку» есчо комментарий есть, который почему-то имеет подзаголовок «Предисловие к изданию 1991 года», но разве это не в духе Кэрролла? К другим стихам тоже есть комментарии, вот из них-то я и узнал, что в оригинале баллады «Лук, седло и удила» речь идет про раму для сушки одежды (horse of clothes), седле барашка (mutton-sadle) и стишок (bit of rhyme), так что в плане аналогий переводчик справился на 5 баллов есчо бы старосдавянским языком перевол